PUBLICIDADE

As 15 piores traduções de nomes de filmes e séries

As produções sofreram nas mãos dos tradutores, por isso separamos alguns dos piores exemplos

25 fev 2015 - 14h07
(atualizado às 15h44)
Compartilhar
Exibir comentários

Sabe-se bem que não é fácil traduzir. Muitas vezes a literalidade das palavras não se encaixa, expressões que são comuns em outra língua simplesmente não existem em nosso país e às vezes é necessário adaptar para o perfil do brasileiro. Mas certos filmes e séries sofrem na mão de quem traduz os nomes originais para os adaptados.

<p>'Breaking Bad - A química do mal': uma série tão boa e um nome tão ruim</p>
'Breaking Bad - A química do mal': uma série tão boa e um nome tão ruim
Foto: Breaking Bad / Facebook

Siga Terra Diversão no Twitter

Sabe qual é a impressão? De quem faz isso é o narrador da Sessão da Tarde: aquele que adora uma confusão, aventura, loucuras, frias...E há uma certa paixão dos brasileiros por subtítulos, aparentemente.

A verdade é que uns perdem completamente o sentido e outros ficam toscos e com complementos desnecessários. Perdoe-nos quem faz este trabalho, mas listamos aqui os piores que encontramos. O destaque vai para as comédias, que são os alvos preferidos das traduções ruins. 

1) Breaking Bad - A Química do Mal (Breaking Bad)

Se você vai deixar Breaking Bad, qual o motivo de colocar 'A química do mal?' Fala sério, você assistiria A química do mal, só pelo nome? Pelo menos o Walter White não virou Valter Branco. 

<p>'Breaking Bad' conseguiu virar 'A química do mal'</p>
'Breaking Bad' conseguiu virar 'A química do mal'
Foto: AMC

 

2) Gossip Girl: a garota do blog (Gossip Girl)

Outro que, assim como Breaking Bad, tem um complemento desnecessário. Já viu alguém falando por aí "e aí, viu a garota do blog ontem?". Queria entender: na reunião em que escolhem esses nomes, quem é que diz: "ah, sim, a garota do blog, perfeito, vamos usar”. Fala sério.

<p>Gossip Girl foi mais uma vítima do subtítulo: "a garota do blog"</p>
Gossip Girl foi mais uma vítima do subtítulo: "a garota do blog"
Foto: Getty Images

3) Uma Família Perdida no Meio do Nada (The Middle)

O peculiar nome da série não facilita a tradução, mas não dá pra negar que o SBT poderia ter feito bem melhor do que Uma Família Perdida no Meio do Nada. O título longo não ajuda e o nome não diz absolutamente nada. 

<p>Patricia Heaton é a grande estrela de 'The Middle', que ganhou o nome 'Uma Família no Meio do Nada'</p>
Patricia Heaton é a grande estrela de 'The Middle', que ganhou o nome 'Uma Família no Meio do Nada'
Foto: Divulgação

4) Um Maluco na TV (30 Rock)

A série de comédia com Alec Baldwin e Tina Fey virou Um Maluco Na TV. Maluco foi quem escolheu esse título. 

<p>Alec Baldwin e Tina Fey em '30 rock'. Ou 'Um Maluco Na TV?'</p>
Alec Baldwin e Tina Fey em '30 rock'. Ou 'Um Maluco Na TV?'
Foto: NBC, Ali Goldstein / AP

5) Nikita: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor (Nikita

Não é possível pensar que mudar o nome de uma série de Nikita pra Nikita: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor vai melhorar em algo. Parece que amamos subtítulos e ninguém avisou.

'Nikita: o Perigo Nunca Foi Tão Sedutor' é um dos piores nomes de séries
'Nikita: o Perigo Nunca Foi Tão Sedutor' é um dos piores nomes de séries
Foto: Divulgação

6) Lances da Vida (One Tree Hill)

Mexer com fãs de série não é recomendado, já que eles costumam defender seus programas de maneira fervorosa. Quando alguém resolveu mudar One Tree Hill para Lances da Vida (que lances? Que vida?), poderia não saber que revoltaria os fanáticos pelo show. 

<p>'One Tree Hill': não é um título fácil de traduzir, mas Lances da Vida é sacanagem</p>
'One Tree Hill': não é um título fácil de traduzir, mas Lances da Vida é sacanagem
Foto: Terra Networks México S.A. de C.V.

7) Entrando numa fria (Meet The Parents)

Aqui vai uma sequência de problemas: você escolhe o nome Entrando numa fria. Depois, há uma sequência do filme: o que você faz? Toma o caminho preguiçoso e vai por Entrando numa fria maior ainda (Meet The Fockers). Beleza. Lá vem o terceiro filme. E qual é o escolhido? Entrando numa fria maior ainda com a família (Little Fockers). Ainda bem que não teve um quarto filme...

<p>'Entrando numa fria' já não é um título bom. Mas os títulos das sequência são ainda piores...</p>
'Entrando numa fria' já não é um título bom. Mas os títulos das sequência são ainda piores...
Foto: IMDB / Divulgação

8) Cada um tem a gêmea que merece (Jack and Jill)

Você vai ver o filme e tá lá, Adam Sandler. Sua vontade de assistir já não fica das melhores. Aí vamos ver o nome: Cada Um Tem a Gêmea Que Merece. Não dá, né? Quem vai ver esse filme? Ah, o nome original? Jack and Jill. Gente, não complica. 

<p>'Jack & Jill' virou 'Cada Um Tem a Gêmea Que Merece'</p>
'Jack & Jill' virou 'Cada Um Tem a Gêmea Que Merece'
Foto: Sony-Columbia Pictures, Tracy Bennett / AP

9) Debi & Loide: Dois idiotas em apuros (Dumb & Dumber

Olha lá a paixão pelo subtítulo de novo. Ao invés de simplesmente deixar Debi & Loide (que é um ótimo nome), alguém teve a ideia de colocar “o dois idiotas em apuros”. É ou não é sessão da tarde?

<p>Debi & Lóide: pra quê subtítulo?</p>
Debi & Lóide: pra quê subtítulo?
Foto: Divulgação

10) Tudo por um furo (The Anchorman 2: The Legend Continues)

Essa é inexplicável - o primeiro filme da série chama-se O Âncora. No segundo, traduzem para TUDO POR UM FURO. Alguém vai entender que é uma sequência? Se chamou o primeiro filme daquele jeito, por que mudar no segundo?

<p>Will Ferrell estrela comédia 'Tudo por um furo': que deveria se chamar 'O Âncora 2'...</p>
Will Ferrell estrela comédia 'Tudo por um furo': que deveria se chamar 'O Âncora 2'...
Foto: Divulgação

 

11) Se Beber, Não Case (The Hangover

A boa bilheteria da trilogia não apaga o nome. O nome original é: The Hangover. Que tal chamar de "A RESSACA", tradução literal? Enfim, apesar do título, o filme foi sucesso por aqui.    

<p>'Se Beber, Não Case' foi sucesso de bilheteria, apesar do nome horrível</p>
'Se Beber, Não Case' foi sucesso de bilheteria, apesar do nome horrível
Foto: Reprodução

 

12) Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall)

Um clássico de Woody Allen sofreu nas mãos dos tradutores. É difícil traduzir um filme cujo título é um nome próprio, mas Noivo Neurótico, Noiva Nervosa foi uma afronta ao bom senso. 

<p>Um clássico de Woody Allen, 'Annie Hall' virou 'Noivo Neurótico, Noiva Nervosa' </p>
Um clássico de Woody Allen, 'Annie Hall' virou 'Noivo Neurótico, Noiva Nervosa'
Foto: Divulgação

13) Apertem os cintos...O Piloto sumiu (Airplane)

Quem fez a tradução teve a proeza de conseguir mudar um título de uma palavra para 6 palavras. Parece que, quando o filme é de comédia, a tentativa é fazer um título engraçadinho. 

<p>Sessão da Tarde: 'Airplane' se transformou em 'Apertem os cintos...O piloto sumiu'</p>
Sessão da Tarde: 'Airplane' se transformou em 'Apertem os cintos...O piloto sumiu'
Foto: Divulgação

14) O Pequeno Stuart Little (Stuart Little

Tudo bem, pode não parecer tão absurdo assim. Mas é um título redundante: a grande "graça" (sim, entre aspas) do nome Stuart Little é de ser Stuart Pequeno. Quando alguém coloca O Pequeno Stuart Little, nada mais é do que O Pequeno Stuart Pequeno. Não, né?

<p>'O Pequeno Stuart Little' sofreu com a redundância</p>
'O Pequeno Stuart Little' sofreu com a redundância
Foto: Divulgação

15) O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra (Parenthood)

Alguém pode, por favor, criar uma lei que impede títulos ruins? O nome da comédia de Steve Martin passou de Parenthood para O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra

<p>Steve Martin protagonizou o filme 'O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra'...</p>
Steve Martin protagonizou o filme 'O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra'...
Foto: Divulgação

Fonte: Terra
Compartilhar
Publicidade
Publicidade